Wednesday, November 19, 2014

Commentary on thoughts about visiting North Korea as a Zainichi Korean from Japan





By miho kim, Eclipse Rising
Aired on Apex Express of KPFA 94.1FM, a Pacifica Network syndicate, on June 19, 2008
(archive available at: http://www.kpfa.org/archives/index.php?arch=26916)

The one thing I look forward to visiting in North Korea is Lim-jin
River. Limjin River flows from North to South through the Korean
peninsula, right across the 38 parallel and the demilitarized zone.
Back in the mid-‘50s when a North Korean poet named Se-yong Park wrote
the song “Lim-jin River,” he must have stood by its riverbank -
watching the gushing water steadily flow downstream towards his
ancestral land amongst the vast rice fields in southern Korea -
wishing to be reborn as a bird, to fly over the river hundreds of
miles away to the south. In the song, in fact, he calls out to them in
yearning: “please, messengers of freedom who know no borders, please,
tell me, who divided our motherland? Why can I not return home to the
south? Who took my home away from me forever?”

This song was banned in S. Korea for decades, because of its
controversial “pro-reunification” message. Those who kept asking such
questions were arrested and tortured, because they posed a threat to
S. Korea’s national security. No doubt, it was a criminal offense to
ask such a thing.

Twenty years after Lim-jin River was released, far across the sea on
Japanese soil, I cried out this very question, covered in blood,
having just been rescued by strangers from a lynch mob of classmates,
their teachers and neighbors. Except I asked my mother and not a bird.
And my mother, instead of flying high up in the clear blue sky, buried
her head low into her apron, as if she’d transformed into a trembling
mass of flesh, sunk into the floor into the dark depth of nothingness.
Though she said nothing, her tears told me somehow, that she
desperately wanted to give me an answer and tried hard to look, but
could not, because she was inferior as a Korean, and I, inferior as a
Korean, deserved no answer. Then, we both wailed, mending my fresh
wounds and stitches, for the god-awful curse to have to be Koreans in
Japan.

And so, I also learned at an early age through my mother’s tears, that
this is a criminally awful question to ask.

Clearly, I lived a colonial experience, thirty years after
colonization of Korea supposedly ended. And so did tens of thousands
of other zainichi Koreans who, despite being overwhelmingly from the
southern rural regions of the Korean peninsula, “returned” to N. Korea
so they could finally live as Koreans, as human beings, with dignity
and pride, and join the cause for true liberation of Korean peoples
from foreign occupation.

Seyong Park was a newly arrived N Korean returnee from Japan when he
wrote Lim-jin River in 1957. He was finally ‘home’ now - and yet, he
still yearned for the long-lost home to the south. What’s really
tragic is that he, or any zainichi for that matter, had the least to
say in the installation of the “38 parallel,” one of the most heavily
fortified borders in the world. Just like they had the least to say in
the installation of a Japanese colony on their territory half a
century earlier. One hurdle after another befalls us – so massive,
absolute, and beyond our humanly control – pushing the “home” we keep
searching for farther and farther away from us, cutting off our spirit
from the source of its very roots, one generation after another.

Zainichi Koreans are those for whom the dream of being rooted, that
solid sense of belonging, whether it be motherland, ancestral home, or
adopted home, has always been a reward magnanimously bestowed upon us
by the host nation-state, whether it be Japan, S. Korea or N Korea.
It’s not free – but a reward for acquisition, if not performance of, a
fully nationalistic identity and ethnic consciousness as prescribed to
us.

A Korean saying goes, “fighting of whales break the backs of shrimps.”
Politics of the Cold War and ever-growing imperialist endeavors of the
United States and its cronies like Japan have broken the back of the
Korean peninsula as well as the Korean people, including the zainichi
communities. Thoroughly embarrassing, the US demonstrates its sense of
exceptionalism when it utters references like “axis of evil” for N
Korea without any indication that it recognizes itself to have been
the whale for as long as N Korea has been in existence, if not even
longer.

Standing on the riverbank of the Lim-jin River, I hope to pick up
where Se-yong Park left off, seeking the very answer to his question,
so that my generation is the last to shed tears that he, or my mother
did. Somehow, we must ensure for the next, if not the current,
generation of zainichi the right to redefine their “homes” as freely
as the birds above the Lim-jin River - and reclaim their roots like
its ever-abundant watershed in the pristine mountains north of
Pyongyang. And when all Korean people find their respective ways
there, that’s what I call reunification of a nation. 

Classic version of the song 'Lim-jin River' on Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=B28Mjsd2dLE

Saturday, March 8, 2008

女性とマイノリティに向けられた暴力を黙認する日本政府に抗議する

抗議声明

日本軍慰安婦に関する貴重な歴史資料を破壊しようとする歴史修正主義者の暴力に抗議し、女性とマイノリティに向けられた暴力を黙認する日本政府に抗議する。

1月26日、東京西早稲田にあるアクティブ・ミュージアム「女たちの戦争と平和資料館」(wam)が、愛国を叫ぶ暴力的政治集団による襲撃を受けた。
この「女たちの戦争と平和資料館」は、旧日本軍がアジア太平洋地域で行った、日本軍慰安婦(戦時性奴隷)制度を筆頭とする女性に対する犯罪行為を取材し続けた女性ジャーナリスト・松井やより氏の遺志を受け継いで実現された、女性の人権と平和をテーマとした資料館である。
この暴力集団は西村修平と名乗る男性に率いられた二十余名で、日の丸を掲げ、拡声器を使って故松井氏を誹謗中傷し、資料館の破壊を叫びながら資料館入口を占拠し、不法な侵入を試み、訪れた人々を威嚇して自由な資料閲覧を妨げ、資料館の活動を妨害した。彼らは以前から日本軍慰安婦問題を追究する女性たちや在日コリアンを「反日勢力」と断定し、公然と威嚇・攻撃を予告していた。そして、今回の襲撃はインターネットの掲示板で予告され、同調者を募って実行されたものだった。
さいわい資料館は、事前に襲撃計画を察知した関係者・支援者たちの献身的な守備によって、かろうじて守られた。しかし、この事件がもたらした衝撃は深刻である。それは、この小さな資料館を運営する女性たちやマイノリティにとって、生命の不安を抱かせるのに十分なほど暴力的であった。さらにそれは、自由と人権に対するきわめて深刻で重大な攻撃であり、日本国内の問題だけにとどまらず、女性に対する戦時性暴力の根絶に取り組む国連人権理事会をはじめとする世界の人道と良心に対する挑戦と攻撃と言うべきものだった。
この襲撃を行った暴力集団は、他にもドメスティック・バイオレンスから女性を守るためのセミナーや講演会の開催を妨害するなど、女性の人権擁護に対する敵対行動を行っている性差別主義団体である。日本政府は、彼らの常日頃の活動を知りながら、また彼らがインターネットで今回の襲撃を予告していたにもかかわらず、有効な警備を怠り、襲撃者の思うままにまかせた。この日本政府の態度は、愛国主義を標榜するテロ集団が勝手気ままに横行する日本の現状に対する恐怖感と無力感を一般民衆にいだかせようとしている。
日本政府は、公式的には旧日本軍による戦時性奴隷制度としての慰安婦の存在を認めてきた。
しかし他方、国内においては、慰安婦問題の追究を外国勢力による反日的攻撃であるとする盲目的ナショナリズムを煽る一部のメディア・プロパガンダに有効な反論をしないばかりか、むしろ前内閣総理大臣・安倍晋三の言動に典型的に見られるように、そのような盲目的ナショナリズムと歴史修正主義に積極的に同調さえしてきた。そうした日本政府のダブルスタンダードな態度の結果、今回の襲撃を企てたような暴力集団は、政府による暗黙の承認を背景に、日本国内の女性人権団体やマイノリティに攻撃を集中させている。
彼らが公然と民族差別を叫び、女性の人権を冒涜しながら、不法な行動を自由に繰り返すことができるのは、彼らがそのような行動を繰り返しても、政府が正当な処罰を行わないことを知っているからだ。
日本では、最近、このような愛国主義的団体の不法な攻撃や妨害によって、基本的人権が脅かされる事態が続いている。一例をあげれば、学校教員の労働組合である日本教職員組合の大会が、天皇中心主義教育への回帰を主張する愛国主義団体の妨害によって開催不能になるという事件が起きている。
今回の襲撃事件は、日本社会を覆っているこのような一連の事態の一部であり、旧南アフリカにおけるアパルトヘイト、公民権運動以前のアメリカ合衆国南部における人種差別、1930年代のナチス突撃隊によるクリスタルナハトの悪夢を彷彿とさせるものだ。
無法者たちによる女性やマイノリティに対する攻撃は、それを意図的に看過する政府の不作為によって、やがて広範な人権侵害へと発展するだろう。それを見過ごすことが許されないことは、ジェノサイトと暴力に明け暮れた二十世紀の歴史を知る者にとって自明のことではないだろうか。
私たち、日本社会で暮らす女性やマイノリティ、そして市民は、この襲撃事件の事実をひろく世界に訴える。そして、そのような不法行為を黙認する日本政府に対して、人権と正義を価値とする世界中の良心的な人びとが抗議の声をあげることを要請するために、ここに抗議声明を発するものである。

2008年3月3日

info@hisabetsunikkei.org
www.shinsugok.com/research/index.html


Endorse Now: Demand True Justice for the Victims of Sexual Crimes against Hisabetsu Nikkei Women

A posting from Trans-Pacific Research & Action Institute for the Hisabetsu Nikkei!
------------

Action Alert!!!
posted: March 03, 2008

TRAI and our Japanese allies are soliciting endorsements for the statement below.

Please submit organizational and individual endorsements with your full name, organizational affiliation (if any), and address (for identification purposes only) to TRAI-US at info@hisabetsunikkei.org!

The collected endorsements will be printed with the statement and delivered to Japanese Parliament by the TRAI-Tokyo office within the year.

For any questions, and to keep posted on developments, please email TRAI-US at info@hisabetsunikkei.org

Thank you for your solidarity and support. Please help us spread the word, and forward the link to this page to your friends and allies.

Check out the Protest Statement on the Violent Raid of the Women's Anti-War Museum in Tokyo, by the ultranationalist imperial vigilante protesters by TRAI-Japan by clicking here (Japanese): http://www.shinsugok.com/research/index.htm
---------------------

Demand True Justice for the Victims of Sexual Crimes against Hisabetsu Nikkei Women

March 02, 2008 Bay Area, CA, USA
Contact: miho kim, TRAI-US, info@hisabetsunikkei.org


We, Hisabetsu Nikkei (1) women (women of ethnic/racial and caste minority descent in Japan), condemn the Japanese government for its ongoing and systematic negligence of its fundamental duty in protecting Hisabetsu Nikkei women against ongoing acts of violence perpetrated against them and their feminist allies across the state of Japan.

The violent raid of the Women's Anti-War Museum (WAM) - a non-profit facility founded by feminist activists in Japan that displays invaluable historical evidence and testimonies of survivors of Japan's military sexual slavery - by an ultranationalist vigilante group in January, the rape of a 14-year old Okinawan girl and sexual assault of a Filipina in Okinawa both committed by US soldiers (yet again), and not surprisingly, the impunity enjoyed by the perpetrators, are an impermissible violation of inherent rights of women to be free of sexual predatorial assault and to recourse for true justice and reclamation of full human dignity.

Japanese government has a stated duty to protect any person in its territories against ethnic exclusions that incur the effect of impairing the recognition, on equal footing, of human rights and fundamental freedoms.(2) And yet, there is, beyond doubt, a clear disproportionate impact of Japan's increasingly visible agenda for remilitarization and continued militarization of Okinawa - upon Hisabetsu Nikkei women reflected in the ongoing, if not rising, acts of violence perpetrated against them with impunity.

The three incidents (among many to be sure), with no prospects of bringing justice for the victims, are an affront to all Hisabetsu Nikkei women, including the 'comfort women' enslaved by Japan's Imperial Army during WWII, and by systematically condoning mistreatment against them, the Japanese government shows its true colors: its colonial 'mentality' remains intact among Japan's ruling elites and the apathetic public, particularly in regards to female colonial subjects under Japan's dominant system of oppression, the Imperial ideology, known in Japanese as Tenno-sei.

For the Japanese dominant (Yamato) society, the three incidents and the outcomes (or lack thereof) help reinforce still-prevalent and profound prejudice against Hisabetsu Nikkei communities and women, long-justified by the teachings of the Tenno-sei. The ultranationalists are emboldened by Yamato racial/ethnic supremacism vis-a-vis Japan's neighbors throughout the Asia-Pacific - one of the key pillars of the teachings of Tenno-sei - that therefore justifies systemic subjugation of women and non-Yamato ethnic minorities. The US soldiers have seen a lenient sentencing for Lance Corporal (Daniel) Smith in the Philippines for the much publicized rape of a 22-year old Filipina in Subic Bay just last year, and now, Staff Sgt Tyrone Luther Hadnott accused of raping a 14-year old Okinawan girl is released, with the US soldier who violently assaulted and raped a Filipina in an Okinawa hotel just last month virtually immune from Japan's prosecution under US custody. Japan's cowardice, when it comes to ensuring the rights of Hisabetsu Nikkei women - historically considered inherently inferior to the Yamato peoples - in its territories, sends the message of impunity to the perpetrators and their colleagues loud and clear.

Until the end of WWII, atrocities against Hisabetsu Nikkei women were committed by Japanese and American colonizers competing over their ancestral territories that were Japan's colonies, such as Okinawa and Korea, among others. Today, Japan and the US are in collusion through the controversial US-Japan security alliance, keeping Hisabetsu Nikkei women practically in the same disempowered state they were during WWII, through colonial policies complemented by the many-faced apparatus (official and otherwise) of the bilateral alliance manifest in diverse, decentralized forms – ranging from the underlying messages of vigilante ultranationalist imperialist groups to the US military and the Japanese cronies aiding in the exoneration of US soldiers. Regardless of explicit intentinoalitiy, usurpation of the rights of Hisabetsu Nikkei women by Japanese or American imperialist forces contains beneficial properties for the preservation of the interests of Japan's ruling elites, as well as the bilateral security alliance that give them ample opportunities to access the bloody fruit of US empire-building efforts around the world, from the Philippines, North Korea, to Iraq.

Meanwhile, Hisabetsu Nikkei women within hostile Japanese territory are struggling just to have their stories validated as historical truths, let alone have their voices heard – to attain and exercise rightful entitlement to speak authoritatively about experiences of their elders and themselves to participate in shaping history, and roam the streets around their homes freely, without fear of intimidation or retaliation. The very absence of acknowledgment of, or adequate fulfillment and protection of such entitlements on the part of the Japanese government reinforce spiritual colonization and deep sense of defeat that render the very voices and experiences of the women a tear-jerking fiction of illusion, and the thought of collective self-determination and cultural sovereignty for their future generations a mere figment of a bygone dream at best.

The three incidents that violate Hisabetsu Nikkei women's bodies and dignity and the way in which they have been 'resolved' as mere isolated incidents with empty rhetoric and brilliant PR tactics by the officials of the government of Japan (and the US in the case of the rapes in Okinawa) all speak to a profound discriminatory disregard for women still subject to Japan's colonial apartheid. We expose the Japanese government as directly responsible for ongoing colonial subjugation of Hisabetsu Nikkei women, and appeal to the international community to demand that Japan urgently and immediately exercise its duty of fully respecting, protecting and ensuring the rights of Japan's ethnic minorities – particularly their women and girls, starting with immediate pursuit of true justice for WAM, the 'comfort women' whose voices the facility represents, and the victims of sexual assault in Okinawa.


Trans-Pacific Research & Action Institute for the Hisabetsu Nikkei (TRAI)

Footnotes:

(1) Hisabetsu Nikkei - 'Hisabets' in Japanese literally translates to 'discriminated-against' and 'Nikkei' is a common Japanese descriptive for Japanese origin, background, or descent. The term 'Hisabetsu Nikkei' was coined first in Japanese to respond to the absence of a term that referred collectively to a politically and socially constructed collective identity for communities oppressed in Japan by Japan's dominant system of oppression, the Imperial system or Tenno-sei. It is being adopted for use in English for the same reason - at least that TRAI women are aware of, there is no English word or phrase that carry this definition.
(2) Japan is a state party to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (CERD), which states this state duty in its Article 1.

------------------------
Who comprise 'Hisabtsu Nikkei' in the state of Japan?

In the process of Japanese nation-state formation marked by the "Meiji Restoration" in 1868 and thereafter as an official imperial entity, the Japanese state took colonies inhabited by Ainu in Hokkaido, Okinawa and Korea. After Japan's defeat in the Pacific War, it was stripped of its colonial holdings in Taiwan, the Korean Peninsula, and China. However, Hokkaido and Okinawa still remain within the Japanese state. Zainichi Koreans also remained within the postwar Japanese state, and continue to live there today while their ancestral "homeland" has been divided amongst other colonial powers. These peoples are subject to Japan's ongoing "assimilation policy" as a primary overarching strategy of continuing colonial rule, and maintain de facto superiority of the Yamato race.

The Buraku-min are descendants of those who were relegated to the 'untouchable' caste under the social stratification system that dates back to the feudal era in Japan. While Japan's insidious caste system was renounced formally by Japan's Meiji government more than a century ago, the Buraku-min continue to experience institutional barriers to achieving full liberation from their "non-human" subjugated caste.

Today, Japan is host to a rising number of migrant workers and refugees from countries around the world, many of whom are subject to interpersonal and institutional racism in various aspect of their lives. These people are the new faces among the Hisabetsu Nikkei and largely remain invisible and vulnerable to egregious exploitation and fundamental human rights violations.

What is TRAI?

TRAI is a bi-national (US-Japan) organization founded by zainichi Korean and Buraku women in 2006 with support of Okinawan allies to facilitate and promote capacity-building of the structurally and socially marginalized (Hisabetsu Nikkei) communities in the state of Japan and their diaspora, particularly in the U.S. and its territories, to address and resolve the root causes of injustices that affect them - the Tenno-sei or the Imperial ideology and system in particular as Japan's dominant system of racist/caste oppression, to achieve full social and political equity and cultural sovereignty.

The Hisabetsu Nikkei, we believe, are the living proof of the legacy of unresolved and continuing dominant system of oppression in Japan, Tenno-sei, or the Imperial, Yamato-supremacist ideology. In order to fully eradicate this systemic injustice, it is critical that the Hisabetsu Nikkei who can speak to it from their own first-hand experiences and historical knowledge articulate their own solutions, and effectively inject their voices in the decision-making processes around issues that impact them directly, with support of allies, and in solidarity with other peoples struggling for self-determination and decolonization around the world.

Saturday, January 12, 2008

陽のあたる環境は特権ではなく権利だ

このエッセイは,JELF(日本環境弁護士連盟)発行の機関紙(2004年度)の「法律家への手紙」というコーナーにて掲載されました。

−−−−
金 美穂
オークランドに拠点を置くDataCenter所属。環境正義運動体を支える研究チームのスタッフ。www.datacenter.org, miho@datacenter.org

米国カリフォルニア州のベイ・エリア地域に詳しい方も多いと思うが、私はその最北部にあるエル・セリートという人口5千人弱の町に住む。文字通り、スペイン語で“小さな丘”という名のこの町は、あくびでもすればすぐ通り過ごしてしまうほどの小さな町で、バークレーの影で肩をすくめてひっそりとしている住宅地だ。

ベイ・エリアと言えば、神秘的な霧に包まれひっそりと聳え立つゴールデンゲート・ブリッジ、サンフランシスコの1万ボルトの夜景、ツイン・ピークス、など世界的に有名な観光名所が数多い。我が家の庭からは、さすがに丘の上だけあって、それらが全景できる。

ある日、職場からの帰り高速を飛ばしていた。からっとした天気で、開いたまま壊れてしまって以来閉まらない運転席の窓に突っ込む風もこの日は苦ではなかった。すると、腐った卵の臭いが鼻を突き、その数分後目玉が飛び出るほどの頭痛に襲われた。”リッチモンドのシェブロン精油工場で、空気汚染事故発生、家にこもって窓を閉じるように“と家のテレビのニュースが口走っていた。英語を話さない移民、難民の多いこの地域でずっと外で遊んでいた子供も多かったと後で聞いた。自宅からわずか7,8キロ丘を下った先にある巨大な精油工場や精油からの副産物を活用する200以上の汚染施設が密集するリッチモンドは、25キロ離れたサンフランシスコが全貌できる庭からは見えない。

“環境”の定義を“自然”や“生態系”と重ねて定義した視点から環境正義を捉える傾向がよく見られる。だが、リッチモンド出身の環境正義活動家エテルさんにとっての環境とは、自分が、そして家族が“共に生活を営み、働き、遊び、祈り、学ぶ場所”である。人間が住む環境に正義が欠けている、とは一体どういう生活環境を指すのか。

エテルさんの両親は戦後, 何十万ものアフリカ系の人々と同じく職を求めて南部から移住してきた。公民権取得の10年以上も前の話である。とにかくひもじかったと言う。オークランドの海軍補給センターで雇われた父親はがんばって働き、ボスに見初められて“お前のような模範的な職人には特別の業務を与える”といわれ、ぶ厚いコンクリートの壁に囲まれた部屋の中で普段着のまま不明な液体を処理した。抜擢された「優等生」はみな黒人であった。母親は “作業服にこびりついた無数のおがくずのようなものは一体なぜ暗闇で光るのかしら“と疑問に思いながら毎晩洗濯していたと言う。化学療法のせいであらわになった頭皮が痛々しい。すぐ向かいの海軍の基地で広島に投下された原爆が製造された事は知ってはいた。でも差別と貧困の中、放射性物質だろうと職を選べる立場では無かった。

老いた両親が住むシェブロン施設の真裏の荒野にぽつんとあるパーチェスター・ビレッジ住宅団地は、黒人を嫌がる白人を考慮して、親善的事業として1950年頃黒人専用に開発された。そこでエテルさんは生まれ育った。シェブロン工場風下の団地の地層にはシェブロンの石油パイプラインが通っていたが、知らされたことは無い。ここでは喘息の発生率が極めて高いのも偶然ではなかろう。家庭菜園の野菜が水銀を含む家もあった。ここの住民は、90%以上が有色人種で、皆低所得者だ。

丘の上で普通に生活していてまず見えないのは、丘の下で夥しくたれ流れる汚染と日々戦う人々だ。でもその背景には、人種差別同様、見ようとしない社会・民間・行政の体制が根強い事をかんぐらずにはいられない。カリフォルニアに連想するのがハリウッドだったり、サワーブレッドだったり、日に焼けた金髪であったりすることを思うと、州人口の過半数(53%)を占める有色人種は透明化されているとしか言えないのでは。何よりも人種が公害施設の設置を定める、という研究結果が1987年に公表されて以来、「ベイ・エリアの脇の下に値する市」とエル・セリートの市長が侮辱した隣町リッチモンドの住民は人種差別、貧困と公害の三重の壁を突き破ろうと、陽のあたる環境は特権ではなく権利だと主張する“環境正義”運動を世代を超えて展開している。かつてはキング牧師やマルコムXらが率いた人種正義・公民権運動に基するとされるこの新たな運動は、こういった社会の草の一番根っこから今全米でうねりを上げている。

ベイエリアから環境正義運動リポート:当事者がEPAを相手取る!

このエッセイは,2004年2月、JELF(日本環境弁護士連盟)発行の機関紙に掲載されました。

金 美穂

イラクへの侵略が幕をきって以来、軍事局は環境保護規定から免除される項目も増え、EPA(環境局)は日に増して一般市民への説明責任メカニズムを削減している。特に垂れ流し施設に囲まれたようなコミュニティは、自家栽培の野菜や飲み水に水銀が混じっていたり、大気汚染のせいで喘息が耐えなかったりする一方、イラクなどの戦場の前線に送られている(市民権が欲しけりゃ前線に行けという作戦も政府はアピールしている)。

そこで、環境正義運動を担う人々は、“なぜ我々が健康被害を立証しなければいけないの”という疑問から始まり,予防原則(Precautionary Principles)の導入を要求するキャンペーンを盛り上げた。どんな廃棄物であろうと、垂れ流した際に悪影響は起こらない、ということを証明した上、初めて廃棄を許可するべきである、ということだ。従来、施設の垂れ流しに反対する付近住民側にこの”証明の義務”が課されてきたが、たいてい環境汚染が集中する地域は移民・難民などが大多数の低所得世帯であるから、科学的にヘルス・インパクトの有無を立証するほどのリソースがあるわけがないのだ。しかも、連邦政府が定める超汚染地域(スーパーファンド地域)のクリーンアップの予算も戦争予算の二の次として大幅にカットされているので、事前に汚染を防ぐことしか環境を守る手段はないといっても良いぐらいだ。

さて、成果はやっと実り、昨年の秋とうとう加州EPAの環境正義基本原則が採決された後に、その導入に関して公聴会がオークランドで行われたが、サン・ディエゴ国境地帯からシリコン・バレーまで、300人近くの地域住民がカラフルなポスターを掲げて集まった。会場まで集合場所からダウンタウンをうねり歩き、”Precautionary Principles NOW! Environmental Justice NOW!” などと、元気良く通行人や取材班にアピールする。多くの中高生は休学し、働くお母さん達は休暇を取ってまでこの日のために、おそろいのTシャツとキャップをまとい、団結を示している。楽器や玩具を手にして、それぞれの文化背景を前面に出したデモで、皆の表情が活気付いている。

市民が”政策作りの過程に直接参加する“(これは環境正義運動の要求の一つでもある)場をこの公聴会に確保したのだ。サン・ディエゴ付近の国境地帯に住むラティナの労働者達を引率してきたノへリア・ラモスさんは、まだ20代前半の活動家だ。”私はこの200人のコミュニティの代表らと共に、発電所や海軍基地に隣接した公園で遊び育ってきました。汚染による害はないと言われながらも幼い頃から喘息に困ってきました。遠足には先生が吸入器を鞄いっぱいに詰め込んで行くんです。後になって私が住む地域は、加州で喘息発症率が一番高いと聞いています。長期にわたる健康被害が後ほど排気物質と関連されても、私達には手遅れなんです。貧しい家庭で、緊急対処ができず命を落とした人も多い。弱い命を守ることが先決です。そのために予防原則は欠かせないのです。” ロサンゼルス出身の19歳のラティノ青年、ホルヘ・ビラヌエバ君も、”僕は幼い頃から石油工場付近に住んでいて、喘息や原因不明な肌のできものに悩まされた。生産の過程で環境にかかる負担を僕ら貧しい移民に押し付けるのはおかしい。企業にとってタダでも、代償を僕らは健康で払ってきた。被害を立証するのは汚染企業がとるべき責任で、EPAはそれを取り締まりできなければ責任回避をしていると同様だと思う。どんな物質が僕らの水や土俵や空気に混じっているのか、データさえろくに手に入らないのに“と不満をぶつける。この公聴会は7時間続いた。深夜過ぎに帰宅した多くの参加者は、次の日も休みなく朝早くから出勤した。

社会正義運動が虐げられた人々をリーダーとして育成し、次の世代にもその灯火を受け継がせるためには、結果よりもその結果に至るまでのプロセスが大事である。政策や法律が自分の様な弱者をも守るように作られるためには、専門家や学者達に代弁してもらうのではなく、直接参加する。決して他者にリードを委ねてはいつまでたっても運動のリーダーには成長できない。すでに知識も資源もある人物ならすぐ達成できたようなゴールでも、自発的に弱者の人々が立ち上がる事によってのみ得られるリーダーシップは“はい、どうぞ”と提供できない。運動体が草の根に根付くということが、社会の不均等を覆す第一歩であり、真の平等社会を築き上げる不可欠な要素であるとすれば、加州EPAの公聴会に、私はとてつもない希望を見出した気がする。

2005年沖縄訪問を振り返ってみて:要(かなめ)石か,踏み石か?

このエッセイは,2005年1月発行のJELF(日本環境弁護士連盟)の機関誌に掲載されました。

金 美穂

国防総省が環境保護法の一環から免除されるように連邦議会に大胆に働きかけている。”テロ対策”の名のもと、いちいち汚染だとか公害だとか気にしていられないというのがペンタゴンの主張である。ブッシュ政権下、驚かないにしても環境保護局までぐるになっているのだからあきれる。国防総省を正しく言えば”戦争総省“だと思うが、環境保護局もいっそ素直に”環境破壊局“と改名すればどうか。正反対の印象を与えるような名を付けたりするからこんがらがってしまう。現に第2次大戦後までは本当に”防衛”ではなくて、”戦争”総省だったし、今日の事態を考えれば、”侵略戦争総省”がぴったりだと思ってしまう。あるいはいっそ、人類環境破壊総省として合併でもすれば平和色濃い化けの皮もつるんとはがれる気がしないでもないこの頃だ。

先月、アジア太平洋において人類環境破壊総省(気に入ったのでこう呼ばせてもらうことにした)の手と足である駐留軍が集中する沖縄を尋ねた。那覇空港から那覇市内に向かう”空港通り”沿いに聳える柵の向こう側は見渡す限り黒い巨大な鉄の影。“ここは、米軍専用の港なんですよ。そして道路の反対側は、全部自衛隊の基地なんです”と、迎えに来てくれた沖縄人の仲間が教えてくれた。

予約を取っていたホテルに向かう途中、仲間が”私も美穂さんの部屋でシャワー入れてもらおうかしら”というから、なぜ、と聞くと、沖縄は水不足で夜10時からは断水らしい。でも、その間、米軍基地にびっしり敷き詰められた芝生にはスプリンクラーが始終プシュンプシュン。きれいに舗装された広い基地内では兵士がガーデンホースで洗車する光景も珍しくないらしい。本土から来る観光客も毎年沖縄人の3.5倍の水を消費している。山原(やんばる)の自然保護につとめる方も、”米軍にも大和にも搾取されているんや”と嘆いていた。目の前には、巨大なブロッコリーの様なイタジィの木が伐採されて、赤土がむき出しになっている山原の山が拡がっている。全部大和に運ばれてティッシュペーパーになるらしい。赤土が大量に海に流れ、その結果さんご礁が当たり一面死んでしまって、不気味な灰色の荒れ野になっていた。

日本全国に駐在する米軍基地の75%が国土面積がたったの0.6%しかない沖縄に集中している。基地内は土地をもてあましている程広々としていて、インフラがガタガタでせまい周辺の民間地域と対照的であった。ベイ・エリアでも貧困層の住宅が並ぶところは極端にインフラ整備が悪いが、沖縄はそれに加えて小回りが利く車でも角を一気に曲がりきれないぐらい狭い道路ばかりだった。基地があってこそ経済が成り立つと聞くが、こんなに多くの基地があってもまだ沖縄県は日本で一番貧しく、失業者数も本土の3倍だという。それにしては日本のゼネコンが多く進出していることを考えると、一体誰が利潤を受けているのか疑わずにはいられない。

伊江島では“戦争の準備があるところに戦争が起こる”といって疎開したものは助かったが、残ったものは全滅した。伊江島の土地は、まるで“勇敢に戦ったんだから当たり前の報酬だ“とでも言わんばかりに“銃剣とブルドーザー”によって接収された。今でこそ米軍は地料支払いを義務付けられている(思いやり予算が賄うらしい)が、契約ができない土地に関しては総理大臣が鶴の一声如く採決できるという現実があり、これを定める駐留軍用地特措法は沖縄にだけしか適用されないという。占領下でなければありえないような事態が現在も沖縄では起こっている。本土復帰したら米軍がいなくなると思っていたのに、いなくなるどころか本土の米軍基地までが沖縄に移設されて逆に増えてしまったと聞いたが、なるほど“沖縄はもう騙されない”と断言したくなるわけである。

アメリカ – もはや世界に君臨するジャイアン - は米軍基地縮小・撤退を要求する沖縄の声を無視している。一方、スネオ役の日本は“東京が安保をほしいのなら、基地も東京に持っていくべき”という最もな意見には耳も貸さない。沖縄を心から愛す沖縄人は、いくら泡盛やエイサーを好きでも米軍の負担を正当に共有するほど沖縄を好きではないんでしょう、と言った。足を踏んでいる側には踏まれた側の痛みが分からないが、足を上げる事をせずにやさしく手を差し伸べてくれるな、と。

私が見せていただいた沖縄は深く切り込む重い足の下で一生懸命対抗していた。沖縄は、“要石“なんかでなくて、”踏み石“というべきだろう。戦争屋達は本当に反対語を用いてばかりいる。

Dear Japan: Zainichi Image is Not your PR weapon!

Journal Entry: January 27, 2005

By the 21st century, the zainichi have been the tanakara botamochi (public relations jackpot) for the Japanese government as it tries to appeal this fresh, open-minded, civilized and cosmopolitan image of themselves to the international community.

Conscious of their “homongenous” public, the state must have quietly unleashed a newly crafted self-image of the “international japan” around the time “internationalism” was the national buzzword of the new century. To transform its self-image from one of a secluded island(s) nation often hostile to foreigners whose mere presence threaten japan’s proudly professed ‘homogeneity,’ to that of a diverse and vibrant country that recognizes and welcomes their non-japanese neighbors into the very fabric of society is, quite frankly, an astonishing a breakthrough as the caterpillar’s metamorphosis into a butterfly. With what tools and evidence could japan actually convince the world that it now embraced diversity within its borders? All the while they ran a tight ship waving a Hinomaru on the masthead, out to protect the superiority and ‘purity’ of the blood of the ethnic nationals, and more specifically, the elites and their license to rule - the Imperial ideology-inspired system and values that give rise to its legitimacy?

By now, the zainichi from the colonial-era are mostly third, fourth, or even fifth generation in japan. With each generation, life has become easier and easier. Zainichi artists, filmmakers, authors and all types of culture-makers have been making renowned contributions in their respective fields in japan, breaking down the prevailing stereotypes of zainichi being untrustworthy and plain dangerous as criminals and rapists, if not downright sub-human altogether.

But there could not have been a more secure vehicle to execute japan’s public-image agenda as the very ‘minorities’ themselves, who by virtue of their exclusion from citizenship are bestowed the alien identity. In other words, being a zainichi in japan is in itself a qualification to be identified as living proof of diversity and internationalism in an otherwise homogenous japan. It is clearly a case of tokenism at work, but the implication must not be undermined for the transnational social justice solidarity amidst the tightening US-Japan collaboration for a global capitalist spree with capital and weapons in arms.

If you want to preserve your culture, take it to market! The only criteria is to eliminate any implication of injustice in the very existence of ‘zainichi’ fromyour zainichi product, whether it be a movie, collection of poems, or an art piece. The consumer market is not interested in purchasing reminders of complicity in any injustice. Rather, a feel-good cultural commodity in Japanese possession can further foster the reaffirmation that japan is now “catching up to the U.S. and the international standard” of embracing tolerance. Never mind systemic apartheid still in place. After all, that sort of reform is up to the politicians!